여러분 성탄절 잘 보내고 새 해 복 많이 받으세요!
Yeorobun Seontanjeol jal bonaego sae hae bok manhi paduseyo!
Merry Christmas and Happy New Year everyone!
This is how you greet this holiday in Korean. Though it literally means spend the Christmas well and happy new year everyone. One can also write Merry Christmas in Hangul that is 메리 크리스마스.
The combination of verb ending in -서 followed by 좋아요 renders the meaning [so and so happens] so it is good. In English this commonly expressed as I am glad that… or It is a good thing that…
This expression is often used in English conversation especially when an event happened which turns out to your favor. Below are some expressions that make use of this combination:
- 어머니가 오셔서 좋아요. (Eomoniga osyeoseo chuayo.) I’m glad that mother came.
- 새 가방을 사서 좋아요. (Sae kabangeul saseo chuayo.) I’m glad I bought a new bag.
- 선생님 더라와서 좋아요. (Seonsaengnim deorawaseo chuayo.) It’s a good thing that Seonsaengnim came back.
당신이 이 것을 읽어서 좋아요 ^^
My previous post is on the use of the descriptive auxilliary verb -고 싶어 (-go shipo). As I mentioned it’s used to express own desires, wishes or wants. Exemptions are mentioned in the post, it cannot be used to express other’s people’s wishes. Another exemption is what I am posting today.
When you want to say ‘I want to be a pilot’, this auxilliary verb cannot be used along with the copula 이에요 (i-e-yo). This copula as mentioned in my previous post could mean to be like or establish existence. So you can’t say 초종사가 하고 싶어이에요 (chojongsaga hago shipoieyo). Instead, to express I want to be or to become <noun>, the verb 되 should be used (dwe which means to become). Therefore,
나는 초종사가 되고 싶어요 (Nanun chojongsaga dwego shipoyo) is the right way to say I want to become a pilot. Removing Nanun would still mean the same, as subject can be removed is Korean statements.