Last time I learned how to express obligation by using the particle -야 (-ya) and 해요 (haeyo). Now I learned how to deny such obligation something like the English expression ‘you don’t have to’ or ‘you may not’ or ‘you need not’.
This is not something really offensive, the tone is rather it’s all right even if <verb>. The expression is formed by using a particle I just recently post, 도 (do) that is, added to a negative verb followed by 좋아요 (choayo), 돼요 dwaeyo) or 괜잖아요 (gwaenchanayo). So it’s necessary to know first how negative verbs are formed to be able to make use of this new expression.
A quick recap verbs are made negative by adding 안 in front of it this is the short cut or the longer way which is verb+지 (ji) 않아요.
Here are examples of the practical use of this expression:
- 밥을 안먹어도 괜잖아요. (Bapeul anmokodo gwaenchanayo) – It’s alright if you don’t eat the rice.
- 내일 집에 가지 않아도 돼요. (Jipe kaji anado dwaeyo). You don’t have to go home tomorrow.
- 아무선물을 가져오지 않아도 좋아요. (Amuseonmureul kajyeo.oji anado choayo). It’s okay even if you don’t bring any gift.
This new particle I learned simulates the way English statements stress the need to do something from just doing it. I will clean the room tomorrow is a bit lax compared to saying I must clean the room tomorrow. The latter sends out something like a higher level of urgency or an obligation. This ‘must’ or ‘need to’ message I learned is expressed by using the particle -야 (-ya) then ending the statement with verb 해요 (haeyo). The particle is attached to a verb’s infinitive form both for plain and honorific verbs.
- 학교에 가야 해요 (Hakyoe kaya haeyo) – I need to go to school.
- 내일 공부해야 해요 (Naeil gongbuhaeya haeyo) – I must study tomorrow.
- 언니 이 책을 읽어야 해요 (Eonnie i chaekeul ilkoya haeyo) – My (older) sister needs to read this book.
야 attached to the verb gives it the ‘only if you <verb>” meaning and the 해요 as verb ending means ‘will do it’. As such the combination of this particle and verb ending therefore results to meaning you have to <verb>.
나는 한국어 책을 읽어야 해요 =)
I really feel sorry for my self and for those who have been looking forward to new post that I cannot update more frequently. I have been constantly reading the new handbook I got authored by Samuel Martin called Practical Korean. It’s another book I just got from Powerbooks three weeks ago.
Since the creation of Elementary Korean is actually inspired by the the first edition of this book, the approach in explaining is somehow similar except that Practical Korean is using romanization heavily as opposed to Elementary Korean which uses romanization for pronunciation simulation purposes.
I found this lesson on the use of of the particle -도. Previously I learned that this is attached to a word (usually a noun) which gives meaning ‘too’ or ‘also’. Like when you say 나도 (nado), it means me too or me also. Previously this particle has been compared with it’s brother 또 (Ddo) which means the same but the difference is, its a stand alone word. It does not have to be connected to a noun.
Now I learned a practical application of the particle -도 in combination with the verbs 좋아요 (choayo) and 괜잖아요 (gwaenchanayo). 좋아요 means ‘is good’ or ‘to like’ while 괜잖아요 means ‘is okay’ or ‘to be alright’ or ‘makes no difference’. The particle is actually attached to the infinitive form of the verb, in present tense.
The use of -도 in combination with 좋아요 or 괜잖아요 gives the same meaning as the English statements that asks or gives permission in this thought flow:
- ‘is it okay if I…?
- ‘can i…?
- it is okay for you to…
- you can…
He are some examples:
내일 공부해도 좋아요? (Naeil kongbuhado choayo?) – Is it okay to study tomorrow?
여기 앉아도 괜잖아요 (Yogi anjado gwaenchanayo) – I don’t mind if you sit here. You can sit here
연필로 써도 좋아요 (Yeonpilro sseodeo chuayo) – You can write using pencil.
이 방에 계셔도 괜잖아요 (I bange kyesyeodo gwaenchanayo) – It’s okay for you to stay in this room.
I have been reading comments about this particle that is used to connect two noun. It actually means ‘and’ in English usage — like books and bags, music and lyrics etc. 미안해요. It’s my bad. I really had it interchanged, the book and also a Korean friend confirmed that -과 (gwa) is used after a consonant ending word while -와 (wa) is used after a vowel.
So for the those who have been asking questions about it 과 goes with the consonant and the book was right it was my eyes that is not.
This made me review the entire lesson on this particle. To recap, this particle is attached at the end of the noun or nouns used in a sentence like 연필과 종이와 책 (yeonpil-gwa, chongi-wa chaek). This means pencil, paper and book. If these nouns are used as topic in a sentence the topic marker -은/-는 will be added in the last noun, so in this case it would be 연필과 종이와 책은 (은 since 책 is ending in consonant).
Unlike the English counterpart this particle is pronounced as if part of the original word. The pause is after the particle as illustrated below:
- Korean: 연필과 <pause> 종이와 <pause> 책
- English: pencil<pause> and paper <pause> and books (this is just an illustration as we know that it is grammatically incorrect to use and over and over again in English for series. We use and before the last noun in the series and separate each word with just comma)
Before ‘pasting’ the post below, something random happened. Yes I meant pasting because this post minus the first paragraph was posted 3 days ago in another blogsite that I am maintaining about my favorite Korean artist. Funny… I just realized today.
This post reminds me of an earlier topic I learned about saying ‘via’ or ‘by way’ or ‘through’. This particle that I am referring to is 로 (ro) but this time its the pattern:
noun(를/을) 통해(서) where the object particle in the noun is actually optional. 통해(서) attached to a noun which is optionally marked with object particle means through or by way of the ,noun>.
This pattern is typically used with nouns indicating sources of information like person, media sources, activities etc.
Here are some examples of the use of this pattern:
1. 친구를 통해서 만났어요. (Chingureul tonghaeso mannaseoyo). I met her through a friend.
2. 도서관을 통해서 받을 수가 있어요. (Dosogran tonghaeso padeul suga isseoyo) You can get it thorugh the library.
There are some idiomatic uses of the verb in infinitive form followed by particle 도 (do). Aside from its usual meaning of eventhough it can have a special meaning of minimum of maximum when used with selective descriptive verb.
- 늦어도 (nuejeodo) – which means ‘at the latest’ aside from the direct translation meaning of even though it’s late
- 적어도 (cheokeodo) – would mean ‘at least’ aside from the direct translation even though it’s few or small.
Here are samples of its use in a sentence:
- 여기서부터 약국까지 적어도 1시간은 걸리겠어요. (Yogiseobuto yakkuk kaji cheokeodo han shikaneun keollikesseoyo) From here to pharmacy it must take at least 1 hour.
- 늦어도 7시까지는 학교에 들어 가야 하거든요. (Neujeodo ilgop shikkajineun hakyeoe duero kaya hageodeunyo) We have to return to school by 7 o’clock at the latest.
Few days ago I learned how to express ‘ have to’ or ‘ I must do’ which is in the form of infinitive form of verb+ 야 해요. This time it’s about saying ‘I don’t have to’. It was not as simple as using the negative verb + 야 해요, instead for this expression, the negative verb + 도 is used. Using one of my favorite verbs, 먹다 (meokda – to eat) here are examples:
- Short negative – 안 먹어도 (an meokeodo)
- Long negative – 먹지 않아도 (mokji anado)
The above examples both mean even if I don’t eat. The final verb can be used are 돼요 (dwaeyo), 괜찮아요 (gwaenchanayo) or 좋아요 (choayo) to complete the thought — it doesn’t matter, it’s alright or it’s okay. Using the verb above here is a sample sentence construction:
오늘 밤에 먹지 않아도 괜찮아요. (Oneul bame mokji anado gwaenchanayo). Even if I don’t eat late tonight, it doesn’ t matter.