I have been doing all this self study and effort to learn Korean and I still think I am poor at it. I have watched tons of Korean Dramas and listened to a lot of Korean songs so I won’t get alienated with my own little world of learning Korean Language. I just finished watching 찬란한 유산 (Shining Inheritance as commonly translated but it also means Glorious Heritage or Brilliant Heritage/Inheritance).
It’s been a while since I get to finish watching a feel good Korean drama and I am so happy i got the chance to see this drama in one long weekend doing marathon. What interests me more is one of the songs in the Official Sound Track (OST). The song that I have been addicted to lately is 사랑에 미쳐서 (Sarange Michyeoso) which means Crazy in Love. I instantly wanted to get hold of the Korean lyrics of the song which I found out was sung by 지선 (Jisun from the group Loveholic). More than wanting to sing along while i play the song over and over, I said to my self I will translate the song in English.
I thought its going to be at least not so difficult with a little help from my dictionary and with all the things I learned about the language…well i am not going to be discouraged that easy so I am giving it a try at least for the first few stanzas.
웃고 싶어서 그냥 하는 말인데
I wanted to smile just as I speak
그댄 왜 이렇게 내맘을 몰라 정말..
why it is like this you really don’t know my feelings
다짐했는데 다시 사랑에 미쳐서
with all the things I did, again with my crazy love
지독하게 내마음을 쥐고 흔드나봐요
I am trying to hold on the hurting in my heart
그대 떠난 그 자리에 서서
When you left that place where you stood
나는 아직 그대만 보죠
I still could see only you.
너무 아픈데 언제쯤 우린
It hurts the thought that we
서로 남이 될까..
finally will be to each other…
가슴이 멈추질 않아
My heart will not stop
이별을 말하고도 한동안 사랑했잖아
him to say goodbye. For a while this love is okay
아직까지 그런듯한데
Until it will be like this
아픔이 가시질 않아
The pain will not go in time
다시 몇번을 참아봐도
Having to see again
너 없는 하루하루가 너무 힘이 들어
Day by day without you is just too hard
내겐 너 뿐인데..
For me there is only you.
what does ‘saramcheorom’ means..?
사람처럼 saramcheoreom means ‘like a person’ or ‘like a man’ as in the sentence — Stop behaving that way act like a person should be.
what does the word ‘yeppeun’ means?
예쁜 (yeppeun) means pretty.
Hey there… I’m also fond of watching Korean Dramas.. I’d like to ask you if this is a good drama? Or is the story really good? I’d like to hear it from you since you’ve already watched it. I’m not really satisfied on just reading their synopsis here on net. I’d like to choose good dramas for me to have a marathon this whole sembreak.. =D Any suggestions? 🙂
BTW, I really love your blog. It helped me a lot. :3
It was a good drama, it had a fairly good ratings when it aired in Korea. I also recommend you watch 49 Days and City Hunter. These are really good dramas one will surely make you cry and the other one will give you that feeling of adrenaline rush.
Poseidon also 😀
Annyong ! This site is wonderful !
Here’s a fact:
“Tokyo Crazy Paradise” 東京クレイジーパラダイス translates into Korean like this: 도쿄 크레이지 파라다이스.
My problem arose when I’ve started playing around by replacing some letters (ᄏ with ᄀ or ᄁ, ᅳ with ᅮ, ᅦwith ᅢ) in the word “crazy” 크레이지 and I came across this (using Google Translate):
구래 => Yeah 예
그래 => Yes 네
이지 => Not 아니
Can anyone explain why these are good/bad translations?
Komawoyo.
iani 야니
You can’t just change character just because ㄱ maybe same with ㄲ or ㅋ. It will definitely have a different meaning like 그래 would mean yeah or really or is that the case?
I know an arc isn’t an ark. 🙂
Playing with “crazy” and getting “yes-not” was a surprise for me. Wouldn’t be a crazy person someone who can’t decide if it’s yes or not? It made me curious.
The dictionary from zKorean.com translates 그래 with “so, therefore” and 이지 with “intellect”, but Google Translate had that Yes/Not idea which puzzled me.
Why 구래 and 그래 are both translated with “yes/yeah”?
What’s a possible explanation for 이지=”Not”?
I remember that my first thought was: kajima! (don’t go!) which is far from having “iji” inside.