Back to Post Modifier Patterns

Couple of months ago, I have been reading about creating modifier forms — the basic ones.  It was really difficult.  As it is right now I still at times commit errors on the use of topic, subject, object markers and some other post-positioning.

Today, I learned about a noun that turns into a post modifier.  So this post is a combination of what I have learned on creating modifiers and a special post modifier function of a noun that is called 길 (kil).  This word  means road, way or street, here are  sample use of this word:

  • 에서 놀지 말아요  (Kileso nolji marayo) – Do not play in the street.
  • 무엇이에요? (Hakyoeseo kil mueshieyo?) – What street is that? or What is that way?

Last time I made a post on processive modifier -는 (-neun), yes it’s called processive modifier because it can only be attached to action verb and not the descriptive ones  (there is such thing as descriptive verb in Korean while in English we would normally call these words adjectives).   The word 길 following a processive verb in 는 form takes the sentence to a new meaning which is not really too far from the essence of street, way or road.   길 then renders a new pattern meaning ‘on the way’.

Just as I imagine, processive modifier in this use will from verbs like 가 (ka) or 와 (wa) which means go and come respectively.   So here are samples of processive verbs followed by 길:

  • Question: 어디에 가세요? (Eodie kaseyo?) – Where are you going?
  • Answer: 학교에 가는 길이에요. (Hakyoe kaneun kilieyo) – I am on my way to school.

Notice that one can actually also answer 학교에 갈 거에요 (Hakyoe kal koeyo) – I am going to school –which, I have learned to form during the time that I am reading about future tense of verbs.   So this new post modifier gives speaker an option on answering such question.    Here is another sample:

집에서 돌아오는  길에 휘성 가수가  만났어요. (Jipeseo dorawaneun kile Wheesung mannaseoyo)  On my way back home I met singer Wheesung.

Advertisements

Translation

I have been doing all this self study and effort to learn Korean and I still think I am poor at it.  I have watched tons of Korean Dramas and listened to a lot of Korean songs so I won’t get alienated with my own little world of  learning Korean Language.   I just finished watching 찬란한 유산  (Shining Inheritance as commonly translated but it also means Glorious Heritage or Brilliant Heritage/Inheritance).

Shining Inheritance

It’s been a while since I get to finish watching a feel good Korean  drama and I am so happy i got the chance to see this drama in one long weekend doing marathon.   What interests me more is one of the songs in the Official Sound Track (OST).   The song that I have been addicted to lately is 사랑에 미쳐서 (Sarange Michyeoso) which  means Crazy in Love.  I instantly wanted to get hold of the Korean lyrics of the song which I found out was sung by 지선 (Jisun from the group Loveholic).  More than wanting to sing along while i play the song over and over,  I said to my self I will translate the song in English.

I thought its going to be at least not so difficult with a little help from my dictionary and with all the things I learned about the language…well i am not going to be discouraged that easy so I am giving it a try at least for the first few stanzas.

웃고 싶어서 그냥 하는 말인데
I wanted to smile just as I speak
그댄 왜 이렇게 내맘을 몰라 정말..
why it is like this you really don’t know my feelings
다짐했는데 다시 사랑에 미쳐서
with all the things I did, again with my crazy love
지독하게 내마음을 쥐고 흔드나봐요
I am trying to hold on the hurting in my heart

그대 떠난 그 자리에 서서
When you left that place where you stood
나는 아직 그대만 보죠
I still could see only you.
너무 아픈데 언제쯤 우린
It hurts the thought that we
서로 남이 될까..
finally will be to each other…

가슴이 멈추질 않아
My heart will not stop
이별을 말하고도 한동안 사랑했잖아
him to say goodbye. For a while this love is okay
아직까지 그런듯한데
Until it will be like this

아픔이 가시질 않아
The pain will not go in time
다시 몇번을 참아봐도
Having to see again
너 없는 하루하루가 너무 힘이 들어
Day by day without you is just too hard
내겐 너 뿐인데..
For me there is only you.