This is a continuation of yesterday’s post. As I mentioned it’s abit different when you want to transform a sentence ending in a processive verb into a noun phrase (then subsequently use it as Clause Modifier.
What makes the difference?
- It can either be present or past
- In Korean it comes before the noun instead of the usual English order when it comes after the noun.
- The noun phrase from derived from a sentence with processive verb ending can have direct object.
Here are some examples:
With modified noun as original subject:
- 밥을 먹은 사람 (Papeul meokeun saram) – the person who ate
- 밥을 먹는 사람 (Papeul meokneun saram) – the person who is eating
With modified noun as original object:
- 제인 씨가 사은 가방 (Jein sshiga saeun kabang) – The bag that Jane bought
- 제인 씨가 사는 가방 (Jein sshiga saneun kabang) – The bag that Jane is buying
With the use of particles to make the meaning unambiguous:
- 나의 친구를 본 사람 (Noui chingureul bon saram) – The person who saw my friend
- 나의 친구가 본 사람 (Naui chinguga bon saram) – The person that my friend saw.
My nose is bleeding at this point of the lesson, noun phrase from a processive verb is really one hard thing to digest.