Clause Modifier for Sentence with Processive Verbs

This is a continuation of yesterday’s post. As I mentioned it’s abit different when you want to transform a sentence ending in a processive verb into a noun phrase (then subsequently use it as Clause Modifier.

What makes the difference?

  1. It can either be present or past
  2. In Korean it comes before the noun instead of the usual English order when it comes after the noun.
  3. The noun phrase from derived from a sentence with processive verb ending can have direct object.

Here are some examples:

With modified noun as original subject:

  • 밥을 먹은 사람 (Papeul meokeun saram) – the person who ate
  • 밥을 먹는 사람 (Papeul meokneun saram) – the person who is eating

With modified noun as original object:

  • 제인 씨가 사은 가방 (Jein sshiga saeun kabang) –  The bag that Jane bought
  • 제인 씨가 사는 가방 (Jein sshiga saneun kabang) – The bag that Jane is buying

With the use of particles to make the meaning unambiguous:

  • 나의 친구 본 사람 (Noui chingureul bon saram)  – The person who saw my friend
  • 나의 친구 본 사람 (Naui chinguga bon saram) – The person that my friend saw.

My nose is bleeding at this point of the lesson, noun phrase  from a processive verb is really one hard thing to  digest.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s