일 삼월이에요… Yup its 1st day of the month of March and how time flies. I am at lesson 19 of my Continuing Korean book. It’s very fulfilling to read on this book as it clears so many questions i used to have in mind.
For the past days I have been reading about modifiers. As you know, sentences are made complex by clauses joined together. So this lesson is important in expressing longer sentences in Korean.
When I just started, I have always been reminded of the order of words in a Korean sentence. Well unlike English which is rather not so particular in the order though usually follows subject-verb-object pattern, in Korean the verb is always at the end. Reading this lesson makes me realized who different the order of the word is as in the comparison below:
|Red flowersFlowers that are red||Red flowers|
|A nice, large bed
A bed that is nice and large
|The pasta I am eating||I-am-eating-it pasta|
|The lady who is eating pasta||Is-eating-pasta lady|
Now this solves the mystery of a usually weird on-line translation application. With sentence order totally different from English and even on the order of words in a modifier clause, its but noraml to get an abnormal on-line translation.