Upset…기분 상한

I am a bit upset that I only got to have 2 or 3 entries for the month of March in this blogsite.  I have been exaggerately busy the past weeks with so many personal and work related stuff. 

This means I have never been opening my book for 3 weeks already =(  I really hate to break the promise but reading the lessons just once is not enough with the advance lessons from Continuing Korean book. 

I wish things would slow down… It pains me to see that the last time I read the book was March 3.

Advertisement

Clause Modifier for Sentence with Processive Verbs

This is a continuation of yesterday’s post. As I mentioned it’s abit different when you want to transform a sentence ending in a processive verb into a noun phrase (then subsequently use it as Clause Modifier.

What makes the difference?

  1. It can either be present or past
  2. In Korean it comes before the noun instead of the usual English order when it comes after the noun.
  3. The noun phrase from derived from a sentence with processive verb ending can have direct object.

Here are some examples:

With modified noun as original subject:

  • 밥을 먹은 사람 (Papeul meokeun saram) – the person who ate
  • 밥을 먹는 사람 (Papeul meokneun saram) – the person who is eating

With modified noun as original object:

  • 제인 씨가 사은 가방 (Jein sshiga saeun kabang) –  The bag that Jane bought
  • 제인 씨가 사는 가방 (Jein sshiga saneun kabang) – The bag that Jane is buying

With the use of particles to make the meaning unambiguous:

  • 나의 친구 본 사람 (Noui chingureul bon saram)  – The person who saw my friend
  • 나의 친구 본 사람 (Naui chinguga bon saram) – The person that my friend saw.

My nose is bleeding at this point of the lesson, noun phrase  from a processive verb is really one hard thing to  digest.

Transforming Sentence into Clause Modifier

Complex sentences sometimes make you sound fluent and fluid. Although technical writers may not agree to this, joining two simple sentences that are somehow related creates an impression.

A simple Korean sentence can be tranformed into a clause modifier by using one of the modifier endings  -(으)ㄴ  or – 는 (attached to the final verb of the sentence) and then placing a noun after it.  The result of which is a noun expression and no longer a sentence.   This noun expression can then be used as a subject or object just like any other noun expression.

To give you an illustration on how this works:

  • He is  —> is my friend
  • Ms. Jane Reyes —> is my friend
  • The lady wearing a pink dress —> is my friend
  • The lady standing between Ms. Reyes and Atty. Cruz —> is my friend

For descriptive verb, it’s a bit simple just the way it works for English.  Here are some examples:

  • 작은 책 (chakeun chaek/ small book) <—- 책이 작아요 (chaeki chakayo / The book is small)
  • 예쁜 여자  (yeepeun yoja / beautiful lady) <—- 여자가 예뻐요. (Yojaga yeppeoyo/ She [the lady] is beautiful)

There is an exception though which is in the use of verbs 있어요 (isseoyo) and 없어요(opseoyo):

  • 가방이 있는 사람 (Kabangi ittneun saram) –> the person who has bag
  • 연필이 없는 사람 (Yeonpil opneun saram) –> the person who has no pencil.

For the case of processive verbs, its a bit different . There are some other things to consider when transfoming  sentence ending in processive verb into noun phrase.   This I have to read on…

More on Modifier Clauses

일 삼월이에요… Yup its 1st day of the month of March and how time flies.  I am at lesson 19 of my Continuing Korean book.  It’s very fulfilling to read on this book as it clears so many questions i used to have in mind.

For the past days I have been reading about modifiers.  As you know, sentences are made complex by clauses joined together.  So this lesson is important in expressing longer sentences in Korean.

When I just started, I have always been reminded of the order of words in a Korean sentence.  Well unlike English which is rather not so particular in the order though usually follows subject-verb-object pattern, in Korean the verb is always at the end.  Reading this lesson makes me realized who different the order of the word is as in the comparison below:

English Order

Korean Order

Red flowersFlowers that are red  Red flowers
A nice, large bed

A bed that is nice and large

 Large-and-nice bed
The pasta I am eating I-am-eating-it pasta
The lady who is eating pasta Is-eating-pasta lady

Now this solves the mystery of a usually weird on-line translation application.  With sentence order totally different from English and even on the order of words in a modifier clause, its but noraml to get an abnormal on-line translation.