Another modifier I learned today is -는 which is similar to topic particle used for words ending in vowel. This new modifier is almost similar to -(으)ㄴexcept that it is specially used for processive verb.
This modifier doesn’t mind the final character of the word whether vowel or consonant it is directly added to a processive verb. Amazingly, unlike (으) ㄴ, this modifier cannot be used to descriptive verbs or adjectives. Here are examples of its application in certain processive verb:
- 만나는 (manneun) from 마나 (manna) which means meet
- 쓰는 (sseuneun) from 쓰(sseu) which means write
- 기다리는 (kidarineun) from 기다리 (kidari) which means wait for
- 가는 (kaneun) from 가 (ka) which means go
- 먹는 (meokneun) from 먹 (meok) which means eat
- 보는 (boneun) from 보 (bo) which means look
This modifier added in a processive verb placed before a noun has a present meaning, that someone is verbing or doing. This should somehow make this statement clear:
- 쓰는 사람 (Sseunen saram) –> the person who is writing
- 읽는 책 (ikneun chaek) –>the book that [he] is reading
- 걸는 선생님 (keolneun seonsaengnim) –> the teacher who is walking.
So obvisouly for descriptive verbal nouns which takes auxiliary verb 해요, one there is always the form descriptive verb+한 like this example: 깨끗한 방 (kkaekeuthan bang) would mean a room that is clean.
However, for a processive verbal nouns with 해요, the verb 하 functions as processive so it taked the modifier 는. Such as 산보하는 사람 (sanbohaneun saram) which means a person who is taking a walk. Comparing to the last modifier i learned -ㄴ when this is used on the example given –> 산보한 사람 (sanbohan saram) it now means a peron who took a walk. Its meaning becomes past.
2 Replies to “Another Modifier -는”
ah, again i come with some random questions…
is the way we pronounced hangul words depends on the accent?
sometimes, i think i heard them say “bobo” sometimes it sounds like, “popo” n sometimes, “pupu”…
sometimes, i think i heard them say “mianhae”, sometimes it sounbds like “bianhae”…
theres a lot more.just some
Hmm i am really not an expert on pronunciation but from what I read accent has nothing to do with it. i think the reason why you hear the words differently is because certain characters in hangul have 2 sounds. Depending on their position in the word, the character may have one or the other sound. like in the case of the of your example although i don’t know what is this korean word but it sounds like 부부 (pupu or pubu) means couple in Korean. ㅂ can be P or B in sound in Korean usually at the start of word most often than not it takes P sound. It takes B sound when it is sandwiched by two vowel sound like 바보야 (Paboya — sorry for the sample but this is a common word it means someone is like a fool). The B and P is very tricky because the sound seems to be in between. 미안해 Mianhae is sorry and its really mianhae i also had a problem with this word when I was starting to learn. I thought i heard bianhae.