Another Modifier -는

Another modifier I learned today is -는 which is similar to topic particle used for words ending in vowel.  This new modifier is almost similar to -(으)ㄴexcept that it is specially used for processive verb. 

This modifier doesn’t mind the final character of the word whether vowel or consonant it is directly added to a processive verb.  Amazingly, unlike (으) ㄴ, this modifier cannot be used to descriptive verbs or adjectives.  Here are examples of its  application in certain processive verb:

  • 만나는 (manneun) from 마나 (manna) which means meet
  • 쓰는 (sseuneun) from 쓰(sseu)  which means write
  • 기다리는 (kidarineun) from 기다리 (kidari) which means  wait for
  • 가는 (kaneun) from 가 (ka) which means go
  • 먹는 (meokneun)  from 먹 (meok) which means eat
  • 보는 (boneun) from 보 (bo) which means look

This modifier added in a processive verb placed before a noun has a present meaning, that someone is verbing or doing.  This should somehow make this statement clear:

  • 쓰는 사람 (Sseunen saram) –> the person who is writing
  • 읽는 책 (ikneun chaek) –>the book that [he] is reading
  • 걸는 선생님 (keolneun seonsaengnim) –> the teacher who is walking.

So obvisouly for descriptive verbal nouns which takes auxiliary verb 해요,  one there is always the form descriptive verb+한 like this example: 깨끗한 방 (kkaekeuthan bang) would mean a room that is clean. 

However, for a processive verbal nouns with 해요, the verb 하 functions as processive so it taked the modifier 는. Such as 산보하는 사람 (sanbohaneun saram) which means a person who is taking a walk.  Comparing to the last modifier i learned -ㄴ when this is used on the example given –> 산보 사람 (sanbohan saram) it now means a peron who took a walk. Its meaning becomes past.

Advertisements

2 thoughts on “Another Modifier -는

  1. annyeong…
    ah, again i come with some random questions…
    i wonder…
    is the way we pronounced hangul words depends on the accent?
    sometimes, i think i heard them say “bobo” sometimes it sounds like, “popo” n sometimes, “pupu”…
    sometimes, i think i heard them say “mianhae”, sometimes it sounbds like “bianhae”…
    theres a lot more.just some

    • Hmm i am really not an expert on pronunciation but from what I read accent has nothing to do with it. i think the reason why you hear the words differently is because certain characters in hangul have 2 sounds. Depending on their position in the word, the character may have one or the other sound. like in the case of the of your example although i don’t know what is this korean word but it sounds like 부부 (pupu or pubu) means couple in Korean. ㅂ can be P or B in sound in Korean usually at the start of word most often than not it takes P sound. It takes B sound when it is sandwiched by two vowel sound like 바보야 (Paboya — sorry for the sample but this is a common word it means someone is like a fool). The B and P is very tricky because the sound seems to be in between. 미안해 Mianhae is sorry and its really mianhae i also had a problem with this word when I was starting to learn. I thought i heard bianhae.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s