Another Modifier -는

Another modifier I learned today is -는 which is similar to topic particle used for words ending in vowel.  This new modifier is almost similar to -(으)ㄴexcept that it is specially used for processive verb. 

This modifier doesn’t mind the final character of the word whether vowel or consonant it is directly added to a processive verb.  Amazingly, unlike (으) ㄴ, this modifier cannot be used to descriptive verbs or adjectives.  Here are examples of its  application in certain processive verb:

  • 만나는 (manneun) from 마나 (manna) which means meet
  • 쓰는 (sseuneun) from 쓰(sseu)  which means write
  • 기다리는 (kidarineun) from 기다리 (kidari) which means  wait for
  • 가는 (kaneun) from 가 (ka) which means go
  • 먹는 (meokneun)  from 먹 (meok) which means eat
  • 보는 (boneun) from 보 (bo) which means look

This modifier added in a processive verb placed before a noun has a present meaning, that someone is verbing or doing.  This should somehow make this statement clear:

  • 쓰는 사람 (Sseunen saram) –> the person who is writing
  • 읽는 책 (ikneun chaek) –>the book that [he] is reading
  • 걸는 선생님 (keolneun seonsaengnim) –> the teacher who is walking.

So obvisouly for descriptive verbal nouns which takes auxiliary verb 해요,  one there is always the form descriptive verb+한 like this example: 깨끗한 방 (kkaekeuthan bang) would mean a room that is clean. 

However, for a processive verbal nouns with 해요, the verb 하 functions as processive so it taked the modifier 는. Such as 산보하는 사람 (sanbohaneun saram) which means a person who is taking a walk.  Comparing to the last modifier i learned -ㄴ when this is used on the example given –> 산보 사람 (sanbohan saram) it now means a peron who took a walk. Its meaning becomes past.

Advertisement

Expressing ‘Through’ or ‘By Way Of’

Before ‘pasting’ the post below, something random happened.  Yes I meant pasting because this post minus the first paragraph was posted 3 days ago in another blogsite that I am maintaining about my favorite Korean artist. Funny… I just realized today.

This post reminds me of an earlier topic I learned about saying ‘via’ or ‘by way’ or ‘through’.  This particle that I am referring to is 로 (ro) but this time its the pattern:

noun(를/을) 통해(서) where the object particle in the noun is actually optional.  통해(서) attached to a noun which is optionally marked with object particle means through or by way of the ,noun>.

This pattern is typically used with nouns indicating sources of information like person, media sources, activities etc.

Here are some examples of the use of this pattern:

1.  친구를 통해서  만났어요. (Chingureul tonghaeso mannaseoyo). I met her through a friend.

2.  도서관을 통해서 받을 수가 있어요. (Dosogran tonghaeso padeul suga isseoyo)  You can get it thorugh the library.