In all the English-Korean dictionaries I read, I always notice that words are not in the ‘base form’. I am still figuring out why the original form of the word is not used in a conversation instead its the base form. Maybe I am too ‘English centric’ with root word concept in mind.
Another surprising learning that I got is the use of particles in sentence construction. Maybe another ‘English-centric’ thinking is that verbs change their form to indicate when the action happened… same goes with noun to indicate if plural or singular. In all the 한글 writings I have seen, by observation on patterns I am inclined to think that 이 is one of the most abused or overly used character. It turns out that this character block plays an important role in their writing. The particles 이and 가 indicates if a word is a subject of the sentence. In most cases nouns are subjects of sentences as such nouns in most cases will be encountered with any of these particles added. If the subject ends with vowel it is followed by the particle 가 and if consonant its 이.
This is an example:
그 사람이 한극사람이에요 (That person is Korean)
그 잡지가 영어에요 (That is newspaper is in English)
But there is a rule on the use of this particle. If the same subject is used as subject again in the suceeding sentence, another particle will be used which is 은 or 는. The trivia is, this is actually a topic marker and not a subject marker.